“所以不仅出处搞错了,而且令人郁闷的是,连原文原意都被曲解了。”

        “那这句话真实的意思是什么呢?”卢薇薇好奇问道。

        顾晨则是淡淡一笑,解释着说道:“原意是什么?这得看原文是什么,其实原文实际上是‘Justicedeyedisjustiied。’”

        “这正是因为翻译的失误,才导致这句话常常被人曲解,因为按照正常英美法系对此的理解,应该是‘迟到的正义,等同否定正义’。”

        “或者我们还可以换一个角度,可以被理解为‘法律被拖延是违反正义的’。”

        “这个你们可以查阅《Bck’sLawDiary》的第8版就可以看到了。”

        “Justieithertobedeniednordeyed,即正义不得拒绝亦不能延迟。”

        “这在威廉·佩恩的《SomeFruitsofSolitudeinReflesandMaxims》中这句话,被认为是todeyJusticeisInjustice。”

        “而从1963年马丁·路德·金的《LetterfrhamJail》中,我们则可以清晰的理解这句话的意思,也就是justicetoolongdeyedisjustiied。”

        见众人听得目瞪口呆,顾晨则是淡淡一笑,继续解释着说道:“如果你再随手翻一下《ANewLawDiaryandGlossary》,‘Justicedeyedisjustiied’这句话,实际上应当做这样的延伸理解。”

        内容未完,下一页继续阅读